如今,许多留学生选择前往英语国家留学,为了达到院校对语言的要求■■,他们在留学前都做足了语言功课◆■★◆★■。那么下述的英语用法你是否知晓呢◆■★?
有些俚语与它构成的次一级语言结构的语义没有关系,而有些是有关系的,但你却很有可能猜不出它的意思。
汉语如此,英语亦如此。你可能会认为“A piece of cake■◆◆◆”的释义是★■“一块蛋糕”。的确,如果你在英语母语者家里坐客,主人端上来了一份蛋糕,并说:“Do you wanna a piece of cake?■◆★”这个短语的释义就是它次级结构语义的相加。但是在另一些情况下,这个短语的意思就与构成它的词汇毫不相干。如果有人问你某个问题你能够解决吗■◆★◆★■?而你认为解决这个问题非常简单,你就可以充满自信地说“A piece of cake★■★!”。在这个情境下6163银河网页入口,“A piece of cake”的意思是◆■◆“小菜一碟★★◆”或者“小事一桩”。
如果学生经常看英语影视作品,通常会听到“literally”的后两种用法。其中★■◆◆★■,最后一种用法是一种口语用法,并不正式。在实际使用当中,学生可以将后两种用法看作同一种用法,即带有主观色彩的强调,至于“literally”是否具有实际语义,则需要具体情况具体分析,如:“Greenfly can literally suck a plant dry.”(蛆虫的确能够吸干一株植物)。
通常◆■★■,此类句子由否定形式的助动词、情态动词加上紧跟在宾语之前的★■◆“no”或者具有否定意思的名词“nothing”组成。目前在英语口语中,这种双重否定表否定的用法非常常见★■◆★。据悉■★,这种英语用法最早可能起源于非裔美国人★■◆■■◆,本来这是一种很不正式的用法,但现在却逐渐被越来越多的英语使用者所接受。
在学英语时★■,大家应该都接触过双重否定结构的句子★★◆,如“It is not impossible”,意为这不是不可能★■,这就带有肯定的意味。但在另一些情况中,双重否定结构的句子表示的则是否定的意思。如“I dont have no money. ■■★★”★★★■■,这个句子的意思不是“我很有钱◆◆”★★,而是“我没有钱◆★★◆◆◆”■◆■。在这个句子中,■◆“no”只有强调作用,强调整句话的否定意★■■?味。
有些留学生在北美留学时,为了彰显自己对美式英语文化的了解,在日常生活中滥用双重否定结构句子来表示否定意味。其实这样并不能提高自己的英语运用能力,也不能体现自己对北美文化的了解。多了解一些俚语■■◆、特殊用法可以拓宽自己的知识面,更好地掌握英语■■★;但要想提高英语运用能力6163银河网页入口★◆◆,还是应该多练习国际通用的英语用法■◆■★■★。(记者_胡墨涵 编辑_刘煜 设计_李阳)
这里所写的“So it is”是独立的一个句子◆■★★★■。其语法形式为将so放置于句首的陈述句◆■,一般出现在口语会话当中独立出现,是听话人对说话人的回应◆★★★,表示对听话人所说内容的认可,可翻译为“确实如此。★★◆■◆■”
据VOA推出的英语节目English in a Minute介绍,19世纪和20世纪初期★★◆■,非裔美国人会开展“蛋糕行走”活动★◆★★★。这些非裔美国人会成对地绕着蛋糕走或跳舞,走得最好或跳得最好的一对可以赢得蛋糕■◆◆■★,这就是这个俚语的来源。
稍微对语言释义有所思考的人会明白语言结构的语义并不是其一级结构的简单结合◆■。比如“盖了帽儿★◆◆★”这一汉语短语,字面释义相加,你可能会认为这个短语的意思盖上什么东西的帽子■■★◆■◆。但其实这一短语在篮球领域中是表示用手封盖了某人的上篮动作★◆,在20世纪的北京土语中■★■,◆◆★“盖了帽儿”又有“极其出众”的语义■★■★。
英语已经成为一门全球通用的语言,熟练掌握英语运用已经成为一种趋势。大多数留学生选择的留学目的国都是英语国家,深入了解一些英语用法可以拓宽自己的知识面,也可以更好地了解英语。
“literally”是个常见的英语单词■■★■◆,大学英语六级考试■◆■★◆、研究生入学测试、英语专业八级考试词汇列表中都包含此词汇。通常■★◆■★,考试教辅书中对此词汇的解释都非常简单◆★◆◆,只是表示“literally◆■◆■★”有“字面上的、确实的”意思◆■。不过◆★“literally■★◆◆◆”的用法其实很灵活◆◆,教辅书中给出的解释只是便于学生应试★◆■■■,真正想要学会并运用英语,还应该深入了解常见词汇的用法、用例。
比如“Go bananas”这个短语,它的意思就是两个词汇的简单相加★★,但你不一定能猜对它的真正意思。◆★★★◆■“Go bananas”的意思是★★◆“发疯、气疯”◆★■★◆★。这个短语一般用来推测某人会因为某事而发疯、发狂,比如■★★“I would go bananas■◆■★!”意为★◆“我会发疯的!”
如果按照“按字面上的◆■★■■”释义去翻译“literally◆★★◆◆”,除非有上下文补充语境■★★■,否则整句话的翻译是说不通的(字面上看,蛆虫能吸干一株植物)。英语材料看得足够多的学生可以感觉出这里的“literally”是一种表示强调的用法,体现了说话人的态度,至于★◆“literally”在这里可以翻译为哪种意思◆★,也需要进一步结合语境。
当说出此句子时★◆■■★★,说话人就表达了对另一说话人所说话语的赞同■◆■◆■■。笔者认为,这个句子在使用时一般说话者的感情较为平和,并没有强烈的感彩★★◆◆◆◆。留学生可以在日常生活中运用这个句子。如果你认识的人说了一些你赞同的观点,而你并不惊讶■■★★★,你就可以直接以这句话平和地回应对方。
在这个短语中,■■■“bananas”并不是复数名词,而是形容词,意为“发狂的”■■。《韦氏大学英语词典》显示◆★◆■,“bananas”的这个用法已知的首次使用是在1957年■★■◆◆★,而《柯林斯英汉双解大词典》显示,这个用法特别用在“Go bananas”这个短语中。